首页 > 新闻 > 正文

瑞典文学院翻译奖50年来 第三位中文翻译家获奖(2)

发布时间:2015-04-14 10:55 【来源:】

  陈迈平:我认为不要夸大了安娜一个人的作用。莫言得奖首先是他自己的作品的高度。而就翻译而言,能正确展示这个高度非常重要,就跟换外币,换得合算增值,换得不好贬值,好的翻译可以增值。莫言得奖,当然增加了欧美文学读者对莫言的关注,比如瑞典,买他的书的人就多了。其中大多数是我说的“文学读者”,不是那种消费性娱乐性的读者。通过给莫言颁奖,莫言在瑞典也一下得到了重视,他的书都卖到三万本以上了,而得奖之前,能卖一千都不错(瑞典总共才九百万人口)。

  华西都市报:有说法认为,获得诺贝尔文学奖对莫言作品在西方的影响力的推动作用很有限,莫言乃至他的中国其他同行们在西方依然很小众。您持怎样的看法?

  陈迈平:我认为,在全世界,严肃文学都是越来越边缘和小众。大众基本是消费人群,不是能欣赏比较严肃的文学的“文学读者”群。所以,所谓“有限”,不仅仅是中国文学,各国文学都一样。比如,去年得奖的莫迪亚诺,其实得奖前也是小众,只有文学家才比较熟悉。诺贝尔文学奖的评委,意识到这个问题,他们常常希望通过颁奖来提升大众对这类文学的注意,意在提高整个人类的文学素质和文化修养。这个是符合诺贝尔宗旨的,是造福人类的“理想主义”的。反过来说,不要用销量来评价文学。莫言过去销量不好,不等于他的作品不好,恰恰是因为曲高和寡。一个畅销作家,往往得不了奖,我认为村上春树属于这类。他太畅销了,倒不是好事。

  还有哪些中国作家受瑞典文学界关注“余华和阎连科最受关注,王安忆是吃了翻译的亏”

  莫言获诺奖后,很多人开始关心,下一个得诺奖的中国作家会是谁?诺奖评委是瑞典人,要让他们阅读到能被精准翻译成包括瑞典文在内等外文的汉语作品,至关重要。所以,从那些被翻译出去的作品在当地文学界受关注的程度,也可探知诺奖的一些动向。

  华西都市报:在当下被翻译出去的中国作家的作品,除了莫言,还有谁的作品比较受到瑞典文学界的关注?从整体来说,目前是怎样的状况?

  陈迈平:我认为,现在比较受关注的主要是余华和阎连科两位,我看他们势均力敌。其他作家,比如贾平凹,刘震云,翻译还没有跟上。苏童的作品也不错,但翻译还要加强。王安忆是吃了翻译的亏。因为她主要长处也是美文,不光是情节和故事,如果美文翻译不出来,就等于我说的,翻译让作品贬值了。其他作家我不太知道。我不是用畅销来评价作品的人。我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这类书介绍给院士,那他们会觉得我太傻了。可以说,我是比较鼓吹“纯文学”的,不看好商业化的文学。

  华西都市报:在当下中国,不少年轻人的精力和视线都被流行文化通俗文学产品吸引走,纯文学的受众是比较窄的。在您看来,中国文学读者对欧洲的当代文学作品了解度足够吗?

  陈迈平:中国的文学读者,也可分大众和小众。我认为,小众来看,那些中国的文学评论家、作家、出版社编辑等,比较关心欧洲文学,他们的了解程度不错的。比如莫迪亚诺得诺贝尔文学奖之前,南京译林和上海久久都购买了他的书的版权。我认为他们对欧洲文学有很好的了解、品位和判断。

  华西都市报:您现在长住瑞典?目前手头上在翻译什么作品?

  陈迈平:我目前住在斯德哥尔摩南郊,正在翻译1974年诺贝尔文学奖得主哈瑞·马丁松的长篇代表作《荨麻开会》。马丁松在瑞典声誉很高,但全世界的影响不大,因为他的语言非常特别,很多语种语言翻译都觉得难,和王安忆差不多,你翻译不出他的语言特色,基本就是贬值。华西都市报记者张杰

[ 今日推荐 ] TODAY TOP NEWS

北京“暂住证”将升级为

在京居住6个月以上的且符合在京有合法稳定就业、合法稳定住所、连续就读条...

北京养老金上涨6.5% 9月底

昨日,记者从北京市人社局获悉,该局局长徐熙在12345热线接听群众电话时表示...

北京7区定“疏功能减人口

故宫周边重点疏解、簋街将疏功能控人口、动批众合市场年底完成疏解、锦绣大...

Copyright 2016 Y!beijing