首页 > 娱乐 > 正文

《银河护卫队》:星云社相声团上台鞠躬

发布时间:2014-10-17 10:40 【来源:新浪娱乐】

 

影片鉴定报告vol.18《银河护卫队》

 

  影片鉴定报告vol.18《银河护卫队》

  一部人气低到接近停产的漫画系列、一位独立电影导演、露脸主演都是二三线咖——主角接戏时还是个胖子、一段逗比太空冒险故事,在今年暑期档的北美市场爆出一个灿烂的火花。如今,这道名为《银河护卫队》的亮光,尽管迟来俩月,也让中国的观众小伙伴们欢呼雀跃。

  不过再往回推几个月,母公司Marvel在这部片子真正上线之前,可是一点信心都没有。而中国国内的电影媒体,对美国暑期档作作汇总预告时,不是只用一句话带过,就是连剧情简介都大错特错。现实里的《银河护卫队》就跟他的剧情一样,上演了一出屌丝逆袭高富帅的佳话。

  逗比救未来

  苦大仇深式的英雄主义早已是明日黄花,如果不找诺兰这样的一线大导,真没人再敢拍“黑骑士系列”和《钢铁之躯》这类内心戏太重的英雄故事。即便是《复仇者联盟》里背景闷骚沉重的无敌浩克,也要靠着和雷神组合卖萌博得观众青睐。在这部业界评为完美结合《复仇者联盟》和早期《星球大战》的“银卫”里,更是将此发展到极致。

  五人组成的银河护卫队里有三位成员不是死爸妈就是死全家,另外两位是生物技术造出来被人看不起的怪咖。所以在江湖搏杀的岁月里,他们一展没有家教的优良作风,以没有最贱,只有更贱为指导思想,相互吐槽整蛊,贱出个未来。男主是个见妞儿就想上的江湖浪荡子,拿宅男们的神作游戏《辐射》里的话说,就是“只要有腿的,除了桌子什么都干”。女主据说苦大仇深,全家被杀还要潜伏在仇人家里当养女,管浣熊队友叫耗子,还要担心“跟银河系最二的几个逗比死在一起”。大只佬绝对是个直男,是思维单纯的“直”,为了报仇直接发信号通知大BOSS快过来打我吧。嘴贱浣熊口没遮拦百无禁忌,如果来到北京绝对管电动三轮儿叫“瘸bi乐”。森系树人只会说三个单词可绝对不傻,有事装睡聊到钱却会猛然扎醒。

  可就是这么五个逗比,一开始的目标不过是为了宝物赏金,却莫(zhu3)名(dong4)其(zuo1)妙(si2)地肩负上阻止恐怖主义、拯救宇宙的重任。也难怪,我们的电影宇宙总是这么多灾多难。

  没有逻辑也有美

  如果说没有逻辑也是一种逻辑,过去只拍B片儿的导演兼编剧詹姆斯·古恩(就连名字都B到输入法能直接打出“詹姆斯·滚”来)毫无疑问做到了。这部电影的故事情节并不像传统式好莱坞大片那样做到尽量的逻辑严谨,就算不去细抠也能看到编导都懒得掩饰的剧情漏洞。

  比如故事开始,道上混迹已久的星爵却从来没听说过本片最重大BOSS罗南的名号,然而随着剧情推进你会发现这其实是个有如本拉登一般路人皆知的恐怖主义头头。又或者是最后罗南的房间坚不可摧到只能打开机关正面突入,可绿皮女明明一炮就轰穿地板直接从楼下跳上来。另外还有五位银卫成员的感情推进,怎么莫名其妙就成了亲密无间的好兄弟,好到有如古惑仔砍人般凶狠的最终之战时,还一边砍着杂鱼一边眉目传情。

  最不可思议的是,星爵一番热血或者说鸡血甚至是狗血的战前动员就让大家站在一起,决定为宇宙的存亡负责。矮马,山姆大叔打本拉登也得靠军队啊!你们一伙儿江湖混混电影前二十分钟时还打不赢首都城管队呢!

  这似乎是近几年英雄片的一个小支流,更cult更小众,有《Kick-ass》这种中二少年街头英雄;也有《天佑美利坚》里你敢在电影院打电话大声聊天我就要一枪爆你头的偏执道德;就像导演之前的作品《超级英雄》里,那个笨重的备胎主角为了拯救爱人不得不穿上可笑的超级英雄装潜入毒枭大本营。

  詹姆斯·古恩似乎在构造一种青春期热血宅男般的无理由之正义感,试图让观众相信,一种天启式的情感联结把五位主角绑在一起。如果不是死爸妈死全家,或者惨到是由生化实验所创造,他们或许真的没有了这种全宇宙只剩彼此的冲动。这会让观众想起青年时那种即便只是个不起眼的家伙,可只要下定决心追逐哪位女孩,身边总少不了同样不起眼而且没头脑的逗比哥们儿的支持,以及这种支持背后温热情感的美。

  话题还在故事外

  只要谈起本片,必然少不了七十年代流行金曲这个话题。罗列的文章已经太多太多,这里就不再冗述。这也说明真正优秀的流行作品必然有着其强大生命力,而“银卫”只是讨巧地以合集的方式呈现出来,并创造这一话题。这就像没有了邓丽君“甜蜜蜜”的《甜蜜蜜》将不再经典一般。不是我们太怀旧,而是金曲还新潮。

  来到中国上映的《银河守卫队》,一下让观众记住的角色除了帅气的星爵、呆萌的格鲁特、以及凶残的小浣熊外,贾秀琰绝对是本队名气的最佳第六人——尽管都是非议。

  此处先为不明真相的围观群众提供弹药:多年以来,从事译制片字幕翻译的贾秀琰女士继之前《黑衣人3》、《环太平洋》等大片制造出海量误译、过度演绎后,再一次将魔爪伸向《银河守卫队》……

  结局可想而知,海量网络吐槽全部集中向字幕翻译开火。有人认为错译太多,有人认为有些翻译太接本国网络的地气、流行语太多,有人认为对美国文化的部分过于直译难以让观众产生本土化的理解。

  但就本片来说,必须向各位报告,翻译并没有对剧情理解造成太大影响。大多数笑点还是传递正确的。至于对白里所谓七十年代影音经典的各种梗,作为中国观众不去事后翻查资料的确没办法在节奏如此快的对白与字幕变化中细看。所以请读者朋友们大可放心进影院轻松观看。

  (熊晓/文)

[ 今日推荐 ] TODAY TOP NEWS

田华儿子去世 孙子退赛《

昨晚播出的《我不是明星》中,田华孙子杨潇退赛,同时透露他的父亲、田华的...

李玉刚皈依佛门十二载后

网友曝照片证实李玉刚正式出家 李玉刚日前被爆出在台北某寺院正式出家,一...

好莱坞艳照事件涉101位女

轰动全球的好莱坞艳照风暴正在像病毒一样蔓延,众多全球当红女星裸照网络疯...

Copyright 2016 Y!beijing